— Не надо. Я тоже люблю кофе. — Энтони удержал Джейн за руку, не дав ей сбежать от него. — Ваш постоялец всем доволен. Вы так изменились, что он не в состоянии отвести от вас глаз. Дайте ему возможность полюбоваться вами. Сядьте и расслабьтесь. Чем вызвано волшебное превращение? Или я познакомился с вами в тот день, когда вы дали обет носить чужую личину?
Слова Энтони были не просто комплиментом. Он действительно с восхищением взирал на чудесным образом изменившуюся Джейн. Исчезли ее черные растрепанные кудри, которые делали ее похожей на взъерошенную ворону, и мешковатая одежда, скрывающая ее прелестную изящную фигуру. Джейн превратилась в обворожительную девушку, которая не потерялась бы даже в толпе признанных красавиц.
Но с ней произошла и еще одна перемена. Он хорошо помнил сверкающие глаза Джейн, в которых отражался пытливый ум с изрядной долей иронии, словно она знала что-то такое, что было недоступно простым смертным. Теперь же он видел в ее взгляде непонятную тревогу. Иногда ее глаза вспыхивали радостью, но тут же их сияние меркло, они темнели, и печаль затягивала пеленой сверкающие бездонные озера. В эти мгновения она вдруг вся съеживалась и напоминала ему дрожащего от страха зверька.
— Не хотите ли немного пройтись? — спросила Джейн, когда от кофе на дне чашечек остался лишь густой осадок. — Я бы могла показать вам замок, мистер Моррис.
— С удовольствием, только я припоминаю, что ты звала меня по имени. Чем же вызвано мое превращение в мистера Морриса?
Джейн промолчала. Она только опустила голову и с трудом подавила рвущийся наружу тягостный вздох.
— Как ты смотришь на небольшое путешествие? — задала вопрос Джейн, когда они бродили по развалинам замка, и, видя недоумение в глазах Энтони, добавила: — Проехаться вместе и посмотреть окрестности. Я могу быть прекрасным гидом. Например, я знаю, что здесь водятся привидения.
— И ты их встречала?
— Да, когда была маленькой. Чаще появляется серая леди. Иногда бродит старый граф, но я его никогда не встречала.
— В Шотландии в каждой развалине бродит своя серая леди. Создается впечатление, что все обитательницы этих мест носили серую одежду. Ты согласна с моей гипотезой, Джейн?
Девушка взглянула на Энтони. Он смотрел на нее, лукаво улыбаясь, но она не приняла шутку.
— Ты ничего не сказал по поводу моего предложения. Ты не хочешь ехать? Да, Тони?
Энтони согласился, но без энтузиазма. Джейн была рада и этому. В ее голове созрел определенный план, и она принялась за его осуществление. Они вернулись в дом и позавтракали в столовой, прелестной комнате со сводчатым потолком, деревянными скульптурами и камином, украшенным фарфоровыми статуэтками.
За столом они сидели в одиночестве. Тете Фрэнси вдруг понадобилось срочно съездить в Форт-Вильям, а бабушка предпочла поесть в своей комнате.
— Попробуй местный чеддер «Малл». Он вкусный и душистый. Тетя заказывает его на ферме, находящейся около Тобермори, небольшого городка на острове Малл.
— Спасибо. Кстати, я когда-то был в этих краях. Ездил ловить рыбу. Проехал от Ивернесса до Глазго. Мне кажется, я уже ел когда-то в этой столовой, но, возможно, я ошибаюсь.
— И что? — голос Джейн задрожал от волнения.
Энтони с удивлением взглянул на нее. Напряженность ее лица удивила его. Разговор не должен был так ее взволновать. Между ними текла легкая светская беседа. Или она ярая фанатка Шотландии?
— Ничего, — дипломатично ответил Энтони. Ему сейчас совсем не хотелось продолжать извечный спор англичан с шотландцами. — Мне понравилось. Приятный был вояж, хотя я почти ничего не помню. Это же было давно.
Сразу же после завтрака Джейн и Энтони отправились в путешествие. Воздух был напоен чуть горьковатым, свежим запахом моря. Энтони и Джейн заехали в Инверэри, в город, девизом которого было любопытное изречение: «Да пребудет всегда селедка в твоей сети». Джейн предложила сходить осмотреть музей-тюрьму, где была воссоздана жизнь охранников и заключенных в девятнадцатом веке.
— Готовишься к написанию нового романа? — пошутил Энтони, удивленный столь мрачным объектом осмотра.
— Да, очередного шедевра графоманки.
Джейн осматривала все так сосредоточенно, что Энтони, с одной стороны, пожалел, что так неудачно пошутил и, сам того не желая, обидел девушку, а с другой — ему захотелось увести Джейн отсюда, чтобы развеять печаль на ее лице.
— Почему бы нам не сходить в замок Инверэри и не побывать в гостях у герцога и герцогини Аргайлл. Мы можем посмотреть старинные гобелены, доспехи, французскую мебель восемнадцатого века, — предложил Энтони, глядя в путеводитель по достопримечательностям Инверэри, которым уже успел обзавестись.
— Потому что этот замок открыт для посещения только в туристический сезон. Надо читать и то, что написано мелким шрифтом.
Джейн, которая в это время изучала воссозданный судебный процесс прошлого столетия, улыбнулась и позволила Энтони увести себя в маленький уютный ресторанчик, где подавались блюда шотландской кухни, и в частности знаменитый хэггис, фаршированный бараний рубец с репой и картофелем. За едой мнения путешественников о дальнейших планах разделились. Энтони предлагал отправиться на полуостров Кинтайр.
— Зачем? — спросила Джейн и тут же предложила свой маршрут. — Я бы лучше поехала сразу в Эйр.
— Не сомневаюсь! Родина Роберта Бернса! Естественно, тебя тянет туда.
— Нет, ты несправедлив ко мне. Я хотела тебе показать замок Калзин. У него есть доброе привидение. Когда-то граф дал маленькому мальчику, просящему несколько капель эля для больной матери, целый бочонок. А потом эльф, а именно он был в образе мальчика, помог графу выбраться из тюремных застенков, куда тот был брошен по навету врагов. Добрые привидения редко встречаются.